Posts Tagged ‘joaquin nin’

One Hundred Biographers: The reaction to Deirdre Bair’s biography

April 1, 2009

When Noel Riley Fitch’s study of Nin (Anaïs: The Erotic Life of Anaïs Nin) was published in 1993, the response of some in the Nin community was to swiftly brand it as “baseless” (in the sense Fitch did not have access to the Nin archive) and “sensationalistic” (in the sense it focused mainly on Nin’s love life). For the next two years, however, there were high hopes for the “official” biography, Deirdre Bair’s Anaïs Nin: A Biography, which was to be released in March of 1995. However, ominous rumblings arose even before its publication: Rupert Pole, in a letter to a friend, said the book was a “betrayal.” Gunther Stuhlmann said in a phone conversation that he had demanded his name be removed from the acknowledgements page. Once the book was published, the outcry grew, exacerbated by the response of the book reviewers, who often seemed more intent on reviewing Nin’s life rather than the biography itself.

 

bair-review-image

 

For example, Carlin Romano of the Philadelphia Inquirer began his review with this statement: “Anaïs Nin lied and fornicated the way the rest of us breathe: regularly in order to live, and in deep gulps in order to flourish.” Nigella Lawson of The Times said: “An affair with Henry Miller—who matched [Nin] for self-centredness, grabbiness, and lack of talent…” Bruce Bawer of the New York Times said in response to Bair’s conclusion that “Nin was among the pioneers who explored three of the most important [concepts that brought sweeping societal change]: sex, the self and psychoanalysis” by retorting, “If Nin is remembered at all, it will not be as a pioneer but as a colorful peripheral character who embodied, in an extreme form, some of the more unfortunate distinguishing characteristics of our age: an obsession with fame; a zeal for self-advertisement; a tendency to confuse art and self-expression; a rejection of intellect in favor of feeling; a romantic glorification of neurosis, selfishness and irresponsibility.” The question begs to be asked: did the biography cause the responses, or did the pre-formed opinions of the reviewers and those in the Nin world skew their responses to the biography?

 

Within the Nin community, much was made of the fact Bair did not know Anaïs Nin personally and that she was “judgmental” in the treatment of her subject. Gunther Stuhlmann, in his introduction to Anaïs Nin: A Book of Mirrors (Sky Blue Press, 1996), addressed these issues in reaction to both Fitch’s and Bair’s books:

 

“In recent years a number of biographers, here and abroad, have tried to assemble their own images of Anaïs Nin. They seem to have been enthralled, most of all, by what they could glean of the erotic aspect of their moving target. With lipsmacking glee, or sour disapproval, they have turned their spotlights upon the supposedly “sensational” and “shocking” details of the private sexual life of the lady from Neuilly which, of course, fail to reveal a complete image of a complex personality, or to illuminate the nature of the impact her creations have had on a vast multi-generational audience.

 

“Biographers, especially when they have no personal knowledge of their subject, rely for their interpretations upon the sometimes dubious documentation of fragmented memory shards, the recollections of contemporaries often shaped by their own agendas, and most of all on the paper trail of the vanished person, the raw material of records and writings left behind.”

 

During the five years Deirdre Bair spent writing her biography of Anaïs Nin, she acknowledged that not having known Nin was a detriment. In her introduction, she says: “I had to settle for the verbal testimony of those who had known her…and I was astonished at the range of their responses, especially how, in so many cases, the mere mention of her name provoked vehemence and outrage… So a crucial issue became my trying to understand what there was about Anaïs Nin that made people react so strongly even though she had died more than a decade earlier.” So, were the “facts” again distorted by emotional responses to Nin? And how does one choose one response over the next as validation for factual information? And would knowing Anaïs Nin have helped in the end? To whom did she reveal her entire self during her lifetime?

 

In a recent interview, Bair said, “Any major event or happening or actions in Anaïs’s life began from what she wrote in her diaries at UCLA. If I wrote about something, it was because I fact-checked as thoroughly as I could. If she said she had an affair with somebody, if that person was still alive, I called them, I contacted them, I went to see them, and I asked, ‘Did you have an affair with Anaïs Nin?’ If I wrote about a possible incestuous relationship, it was because I checked every possible document, every possible person that I could. I think that was about as close to the truth as we were going to get.”

 

Explaining the issue of incest further, Bair says:

 

“The way I dealt with that was to photocopy those pages in the diary. I am a member of a group called the New York Institute for the Humanities, an NYU-affiliated body of public intellectuals, as we are called. Among them were some distinguished psychoanalysts and writers in that field—Jessica Benjamin, Muriel Dimen, Virginia Goldner, Sue Shapiro, and many of them specialize in the abuse of women. So I said to them, ‘I’m going to convene a special seminar.’ There were six analysts in total in the room. I said, ‘I’m going to pass out these photocopied pages from this diary that Anaïs Nin wrote, and at the end of the evening you have to give them back to me, and you have to swear secrecy to not tell anyone about this because I don’t know if it’s true, and I don’t know if I’m going to write it.’ So these six highly respected, important authorities in the field, they all turned to me and said, ‘It’s as if she is in my consulting room and that she’s one of my patients. This is the story that I hear.’ They called it adult onset incest. They said that often, when a parent and a child have been separated at a very young age, when they come together as adults, they see the reflection of themselves in the other and a love affair results. Shortly thereafter, a woman named Kathryn Harrison wrote just such a memoir, about her incestuous affair with her own father…it was word for word what Anaïs wrote in the diary. At that point, I knew I had to write it.

 

“So I said to Joaquin [Nin-Culmell], ‘I’m very, very worried. You have become a dear friend of mine, and I’m going to have to write this, and I’m afraid it’s going to end our friendship.’ And he thought very carefully for a long while. And he said, ‘Well, you’ve told me every terrible thing I’ve long suspected about my sister, but I know that you’re going to write it in such a way that you will still allow me to love her.’ And I burst into tears.”

 

Contrary to the reaction of Pole, Stuhlmann, and others in the inner Nin circle, both Joaquín Nin-Culmell and Gayle Nin Rosenkrantz (Nin’s brother and niece and her closest living relatives at the time) found the Bair biography to be sensitive and fair. Gayle said recently, “The problem with some is that they will say, ‘If I understand Anaïs Nin and you disagree with me, then you don’t understand her.’ Deirdre Bair didn’t paint a gallant, romantic picture of Anaïs, but overall I thought she did a very professional and sympathetic job. Perhaps Rupert felt upset because the book did not whitewash Anaïs’s life and did not sanctify his role in it.”

 

One Hundred Biographers: Why does a diarist need even one?

March 19, 2009

Anaïs Nin wrote, “There was once a woman who had one hundred faces. She showed one face to each person, and so it took one hundred men to write her biography.

 

During her lifetime, Anaïs Nin dodged questions that aimed to pin her down, to reveal the details of her life (or lives lived simultaneously). She was vehement about keeping things private, as strange as it sounds considering her life was the source of material for nearly all of her writing. But what was it that she actually presented in her books? She began chronicling her life with her fiction, which was, as she put it, a “distillation” of events that were recorded in her diary (and the diary was often a distillation in itself). Characters were largely based on herself and those in her circle, such as Henry Miller (Hans in “Djuna” from The Winter of Artifice and Jay in later fiction), June Miller (Johanna in “Djuna” and Sabina in The House of Incest and later fiction), Gonzalo More (Rango in “Hilda and Rango” from Little Birds). Yet she often denied her characters were based on real people, caught in a strange predicament: writing out her life but trying to keep it secret. She was often quoted as saying that her motivation for secrecy was to protect the innocent, those who would be hurt should the nature of her many relationships (especially sexual) be exposed.

 

The publication of Nin’s diaries was a discombobulated process from the very start. First, they had to be “cleaned” of any direct references to her love life, names had to be changed, and entire passages had to be removed if they referred to someone who did not wish to appear in the diary (her husband, Hugh Guiler, for example). The result, then, is not what is popularly perceived as a true “diary.” When one sees the term “diary,” one is conditioned to think “facts,” “dates,” “chronological events,” and “names.” Gunther Stuhlmann, in the introduction to Diary 1 (1931-1934), which was published in 1966 when Nin was 63 years old, expertly states what this “diary” actually is—a “psychological” truth. Apparently, too few people read the introduction and therefore tried to impose a literal truth on writing that was often not. After the 7 volumes of the Diary (which covered the years 1931 to 1974) came the problem of releasing what had been cut out, and what came before it. The childhood and young adult diaries (1914-1931) were released in a more complete form—the editing was not radical; in fact it was marginal. But beginning with the Miller years, Nin’s life had turned about face and became highly sensual, sexual, and consequently deceptive. Suddenly there were numerous affairs (including one with her estranged father), lies to her husband and her lovers, a late-term abortion, betrayals to those who loved her. So a new set of diaries, the so-called Journal of Love series, was released, beginning with Henry and June, after the death of Guiler in 1985.

 

These “unexpurgated” diaries, especially the second, Incest, caused open rebellion among many of those who’d befriended Nin, or who admired her, because they all felt betrayed—they thought they knew the woman with “one hundred faces.” In 1994, at the Nin conference at Long Island University, Joaquín Nin-Culmell famously walked up to the “friends” table and exclaimed: “You did not know my sister!” in rebuttal to what he considered their “delusion.” A few years later, I had lunch with a group of women who’d known Nin (albeit marginally), and none of them could bring themselves to believe that their beloved Anaïs, the kind and generous woman they knew, was capable of the deeds which appeared in Incest (the father relationship, the abortion). There were those who felt that these events were exploited (if not fabricated) by Rupert Pole (Nin’s California husband and executor) and Gunther Stuhlmann to make a quick buck. In short, after the first two volumes of the Journal of Love were released, there were many bitter and disillusioned people walking around, and the need for someone to sort out the actual facts of Anaïs Nin’s life was apparent. But was it possible? Since then, two biographies (Anaïs: The Erotic Life of Anaïs Nin, by Noel Riley Fitch [1993], and Anaïs Nin: A Biography, by Dierdre Bair [1995]) have been published, but do either give us the whole picture?

 

Coming soon: an analysis of what has been written so far.

Café 6 and Anaïs Nin Character Dictionary are here!

March 17, 2009

Both A Café in Space, Vol. 6 and Anaïs Nin Character Dictionary and Index to Diary Excerpts are now available for shipping. All of you who have ordered either or both titles will be receiving yours very soon.

Anaïs Nin’s 106th birthday: The birth certificate

February 20, 2009
A copy of Anais Nin's birth certificate.
A copy of Anais Nin’s birth certificate.

On February 24, 1903, at 11 in the morning, this birth certificate was drawn up in Neuilly sur Seine. In it, we learn that Rose Jeanne Anaïs Edelmira Antolina Nin was born at 8:25, the evening of February 21, 1903, to father Joseph Joachim Nin, 23 years old, and to mother Rose Celeste Culmell, 25 years old, at their home on 7, rue du Général Henrion Bertier, Neuilly sur Seine. The midwife was Lucile Marie Anna Mabille, 41 years old. (The spellings of the names reflect the French versions of the Spanish names.)

 

Interestingly, Rosa’s age is incorrect: she was in fact 31 at this time. Whether this is a clerical error or whether Joaquín and/or Rosa wanted to keep their age difference a secret is pure speculation.

 

According to Nin biographer Deirdre Bair, Joaquín was not pleased at having a child so early on in his marriage and, perhaps more importantly, his career. He became jealous of the attention Rosa gave her delicate daughter. This seemed to interfere with the performance relationship the couple had…at first Joaquín insisted Rosa perform with him in order to get her away from Anaïs, and then, irrationally, insisted she not perform when he felt Rosa was neglecting both him and Anaïs. From that point forward, Joaquín Nin became a solo performer and Rosa was reduced to a mother who sat in the audience to cheer him.

 

By the time Anaïs’s brother, Thorvald, was born in Havana in 1905, she was afflicted with typhoid fever, becoming violently ill. Joaquín was repulsed by the sight of his now very thin, sickly daughter and made sure she knew how ugly he found her. By the time Anaïs’s youngest brother, Joaquín, was born in Berlin, the family life had deteriorated to the point of chaos and violence. Beatings were brutal and often, at the hand of the father. The violence between Joaquín Sr. and Rosa intensified to the point where Anaïs feared for her mother’s life (see the introduction to “Prelude to a Symphony—Letters between a father and daughter,” A Café in Space, Vol. 6). By 1913, the family as Anaïs knew it was destroyed when her father abandoned them, and for the rest of her life she would be torn by the loss.

 

It is also interesting to note that while we readily celebrate Anaïs’s birthday, she rarely refers to it—or to Christmas, New Year’s Eve, or other traditionally notable days—in her adult diary. On Feb. 20, 1925, just before her 22nd birthday, she wrote: “On the eve of my birthday and bowing to tradition, I try to consider thoughtfully the significance of this venerable day—in vain. Dates never agree with my transformations. My real birthday this year was when I read Edith Wharton’s books. My New Year began when I succeeded in having my story run smoothly, when I found a renewed interest in my second book. My holidays are many—every time I go downtown with Hugh, when the agitation of the city, like the quick rhythm of some Spanish danza, makes my heart beat faster. My religious festivals fall on whatever day the sun shines—those are my Mass-going days, when I can pray.”

 

If you have thoughts to share on this day, Anaïs Nin’s 106th birthday, leave a comment or visit our guestbook.

Anaïs Nin Myth of the Day

February 18, 2009

Myth #4: Anaïs Nin was fluent in three languages: French, Spanish, and English.

Fact: When Anaïs Nin’s father, Joaquín Nin, abandoned his family in Arachon, France, in 1913, she, her mother and her two younger brothers went to Barcelona and stayed with Joaquín’s parents. During the year or so they spent in Spain, Anaïs learned her Spanish. When the fatherless family arrived in New York in 1914, French was the spoken language at home. Although Anaïs’s mother, Rosa, was fluent in English (as well as Spanish and French), she had determined the family’s “mother tongue” was French. Her philosophy was that since her children would learn English soon enough in school and in their social interactions, and that Spanish would be spoken with their Cuban relatives, the only way to keep the French alive was to speak it exclusively at home. When Anaïs began her diary on the trip to America, it was in French.

Although her English was improving over the next few years, Nin continued her diary writing in French, partly because she longed to retain her identity, and partly because she intended the diary as a long “letter” to her estranged father, who did not know English. As her English grew, her French withered. Her father chastised her for her misuse of words and accent marks, leading Anaïs to close one of her letters with all the accent marks at the end: “Put them where they belong,” she told him. Sometimes Anaïs would transcribe letters to English-speaking friends into her diary, and it was clear that she was better able to express herself with English. She began reading the English-language classics, and by 1920 had switched her diary to English. Her English was by far a better vehicle for her self-expression, but was still a work-in-progress, and would be for years to come.

As Anaïs began to attempt to write fiction in English after returning to Paris in 1925, her young husband, Hugh Guiler, in the name of helping her, criticized her incorrect (as he saw it) use of words, or the use of words that were considered archaic or odd. Later on, Henry Miller would do much the same (see Myth #2).

Consider this passage Miller corrects from “Djuna” in The Winter of Artifice (sometime in the mid-1930s):

“Are you afriad to forget your name and who you are, and where you live? Have you not played with the idea of amnesia, which only meens a somanabulistic condition of the ideal self. The conscince goes to sleep and then the critical self too, and you can walk the streets and act as you please without calms.”

Miller blasts her misspellings, and when he criticizes her use of “calms” for “qualms” he says: “Look it up!!!” He adds: “Bad sentence structure” and “Watch all your ‘ands,’ ‘buts,’ etc. Weakly used!” (See Benjamin Franklin V’s introduction to The Winter of Artifice: a facsimile of the original 1939 Paris edition.)

At times, Nin felt hopeless—she had Guiler and Miller criticizing her English, and she admitted to Miller that writing in French to her father was “like trying to create a river with twigs” (see “Prelude to a Symphony: letters between a father and daughter,” A Café in Space, Vol. 6). Her Spanish at this time was almost non-existent…her father occasionally wrote to her in Spanish, but Anaïs did not respond in kind.

As Nin developed artistically through these trials by fire, her writing became stronger, more economic, and possessed an exotically distinct quality. It is often described as “English written in the French style.” There is no question that Anaïs Nin became one of the most eloquent writers in the English language, and to this day one of the most oft-quoted…but during the transitions between her three languages, arguably caused by her constant resettling, she was fluent in none of them.

Approaching Anaïs Nin’s 106th birthday: The birthplace

February 15, 2009
sat-image-neuilly

click to enlarge

 

Shortly before Anaïs Nin’s birth on February 21, 1903, Joaquín Nin and his wife, Rosa, moved to the plush Paris suburb of Neuilly-sur-Seine and took a flat at 7 rue du Général Henrion Bertier, a short walk from what is now avenue Charles de Gaulle, from where one can see the Arc de Triomphe in the distance to the east. Today, the neighborhood is overshadowed by the futuristic silhouette of La Défense and is choked with cars parked where there is no space, but at the turn of the 20th century it could have been the setting for a passage from Proust’s À la recherche du temps perdu. There would have been well-dressed couples strolling on the trottoir, elegant carriages coming up and down the narrow street, the well-heeled horseriding in the nearby Bois du Bologne. For Joaquín Nin, whose musical career was just beginning, it was the perfect place for his upper-crust tastes. For Rosa, it was a source of strain because it was very expensive and it was her father supplying the funds.

 

The house (and its identical neighbor at no. 11) is listed by the Invetaire générale des monuments et des richesses artisitiques de la France, Département des Hauts-de-Seine. It was designed by the architect Gustave Gridaine (who designed other prominent buildings in the area) and completed in November 1895. According to the Invetaire, there is a basement, 4 rectangular stories, and a penthouse, and it is constructed of cut stone with a slate roof. There is an interior suspended staircase, spiral and windowed, and the décor is listed as “sculpture.”
click to enlarge

Photo: Paul Herron; click to enlarge

The family didn’t spend much time in Neuilly; they traveled back to Havana in 1904 where Joaquín took Cuban citizenship and shortly thereafter performed in Paris for the first time as a Cuban. Rosa was by then pregnant with their second child, Thorvald, who was born in 1905 in Havana. Rosa’s father, Thorvald Culmell, was dying and sought to tighten the spending. So, after returning to France, the Nin family moved from Neuilly to a less expensive house in St-Cloud, outside of Paris.

neuilly-architect1

Approaching Anaïs Nin’s 106th birthday: Her parents’ marriage

February 12, 2009

 

Rosa Culmell, 1901

Rosa Culmell, 1901

Joaquin Nin as a young man
Joaquin Nin as a young man

When Rosa Culmell, 30, met Joaquín Nin, 22, in Havana, Cuba, she was swept off her feet by his beauty, talent, charm, and eloquent manners. He had a habit of dazzling women by playing piano for customers in music stores, and Rosa, although defiantly single and of the elite class, was caught in his spell. Joaquín, who was penniless and living off his meager earnings and his Cuban relatives, felt Rosa was the perfect vehicle for his success in living the life of a dandy and in his professional career. Rosa, though not the most beautiful of her single sisters, was the most mature and forthright, not to mention she had a professional-quality singing voice. Joaquín and Rosa married April 8, 1902 in Havana, and soon left for Paris with enough money for a grand piano and a monthly stipend, thanks to Rosa’s father, Thorvald Culmell.

Once in Paris, the couple soon discovered their immense differences: she was honest, loving, and giving. He was selfish, arrogant, and wanted nothing but the best for himself. She provided the money, but he made the decisions. Their relationship became a series of monumental battles followed by passionate reconciliations, according to Anaïs Nin biographer Dierdre Bair.

Rosa became pregnant almost immediately after the marriage, perhaps the result of one of their clashes. Although Rosa had won a battle to live in St-Germain-des-Prés, which was relatively inexpensive, shortly before their first child, Anaïs, was born, Joaquín precipitated the move to Neuilly-sur-Seine, Paris’s most luxurious suburb, setting an ominous pattern for the rest of their marriage.

Approaching Anaïs Nin’s 106th birthday: the Spanish and Cuban heritage

February 5, 2009

joaquin-nin-at-2-or-3Here are some details about Anaïs Nin’s Spanish and Cuban relatives. Again, many thanks to Gayle Nin Rosenkrantz, who has cleared up some misinformation and supplied the photo.

 

Anaïs Nin’s Spanish grandfather, Joaquín Nin y Tudo, was a military officer stationed in Cuba, and her grandmother, Angela Castellanos y Perdomo, was Cuban by birth. Their son José Joaquín Nin y Castellanos, Anaïs Nin’s father, was born in Cuba on September 29, 1879. Perhaps because being born Cuban was something of a detriment in the eyes of Spanish nobility, Joaquín Nin y Castellanos was baptized in Spain a year after his birth. Since his father decided to stay in Barcelona, Joaquín spent most of his first 21 years there. Although it has been said that he looked down upon his Cuban relatives, referring to them as “peasants,” his Cuban relatives were by far wealthier than the Nins and were also very proud of their heritage. Moreover, when Cuba gained its independence, Joaquín opted for Cuban citizenship.

 

Joaquín had a natural ability at the piano, studied in Barcelona and gave his first performance there as a teenager. He gave piano lessons, and he apparently seduced one of his female students, whose father threatened him bodily harm. Joaquín fled Spain and set out for Cuba in 1901. According to Deirdre Bair, Anaïs Nin’s biographer, the reason he dropped the “Castellanos” from his name was to distance himself from the disgrace he’d incurred. However, this doesn’t seem to make sense since it was a Nin, not a Castellanos, who got the young girl into trouble. Joaquín Nin’s son, Thorvald, said that his father wanted to keep things simple, so he also dropped the first name, José, and was professionally known as Joaquín Nin from that point on. Another reason to believe that Joaquín valued his Cuban heritage was the fact that it was the Castellanos family who took him in and supported him after fleeing Spain.

 

Joaquín Nin thought very highly of his father, and dedicated his first performance in Barcelona to him. In 1933, when Joaquín began reacquainting himself with Anaïs after a twenty year estrangement, memories of his father filled his letters to her (a sample of these letters can be read in A Cafe in Space, Vol. 6). However, Anaïs’s memories of her Spanish grandfather were less glowing: she thought him to be a terrifying tyrant. On the other hand, Anaïs remembered her grandmother, Angela, as sweet and kind…in fact, all of the Nin family remembered her that way.

 

 

Newly discovered letters to/from Anais Nin and her father

January 15, 2009

There has long been speculation on whether Anais Nin in fact had an incestuous affair with her father, in spite of her graphic accounts in her diary (the unexpurgated Incest). Some claim the affair was fabricated, that it was a psychological experiment in which Nin wrote out her desires instead of acting upon them. Others claim Anais was lured into the relationship, and it has been said that it was the other way around. Deirdre Bair mentions in her biography of Nin that all correspondence between the two during this time was destroyed, but recently a sorted, dated collection of letters between Nin and her father have surfaced. Nin did not destroy the letters, as Bair claims, but instead kept a very complete collection in a folder. We have begun to transcribe and translate the letters…the first group appears in Vol. 6 of A Cafe in Space. Do the letters finally answer the question of incest once and for all, or do they simply raise more questions? Each reader has to make his or her own conclusion, which is usual in the world of Anais Nin.

blog_letter2

One of the many letters to Anais Nin from her father